Le service de traduction se prépare pour affronter l’avenir
Au terme de nombreuses années, l’outil de traduction MultiTrans a été remplacé par un nouveau logiciel. Une série de webinaires a également permis au service de traduction d’approfondir ses connaissances liées aux technologies actuelles dans le domaine linguistique.

Après avoir travaillé pendant des années avec l’outil de traduction MultiTrans, le service de traduction a changé de logiciel. Cette démarche était nécessaire en raison de l’expiration des licences et de l’objectif d’optimiser les coûts. Depuis début 2024, le service de traduction de la CDAS utilise le logiciel WordFast. La base de données terminologique a été migrée vers le nouveau logiciel et le service de traduction s’est familiarisé avec les nouvelles fonctionnalités pendant les premiers mois de l’année.
La langue fait toute la différence
Fidèle à sa devise language matters, la Haute école zurichoise en sciences appliquées (ZHAW) a lancé en été 2024 une série de webinaires pour les professionnels des domaines linguistiques. Tenus à la mi-journée, ils entendaient offrir un aperçu concis des technologies actuelles, tant dans la recherche que dans la pratique. En plus de leur contenu varié et intéressant, les webinaires ont constitué un bon complément au perfectionnement suivi cette année par l’équipe du secrétariat général sur l’utilisation de Chat GPT. Même si l’IA est devenue incontournable dans la vie quotidienne, l’être humain et son esprit critique reste une composante importante du processus de traduction.
L’homme et la machine
Dans la mesure du possible, le service de traduction s’efforce de relire les textes afin de ne pas commettre d’erreurs même dans l’urgence. Le processus de relecture se déroule différemment selon que le texte a été traduit avec ou sans IA. Pour les traductions humaines, l’accent est mis sur la grammaire et les éventuelles fautes d’inattention. En revanche, les traductions effectuées par l’IA doivent être retravaillées sur le plan terminologique et stylistique, ce qui prend généralement plus de temps.
Autres thèmes
- Réorientation du service de traduction